Правильная локализация ПО  

Локализация программного обеспечения представляет собой отличный способ быстро расширить свой бизнес и увеличить прибыль. В 2007 г. ссылаясь на данные, полученные международной некоммерческой ассоциацией (LISA),объединяющей клиентов и поставщиков услуг по глобализации илокализации, за каждый инвестированный в программу локализации $1 было возвращено $ 25.

Наличие веб-сайта, адаптированного на нужный язык, лучше продвигает какой-либо продукт или сервис. В 2010 г. было насчитано около 226 млн новых интернет-пользователей, 162 млн из которых относились к развивающимся странам.

В последние десятилетия использование в сети арабского языка увеличилось более чем на 25%, китайского языка – на 12% и испанского – на 7%, учитывая то, что 42% интернет-пользователей проживают в Азии, в то время как жители Европы составляют 24% интернет-пользователей. Таким образом, предприятиям необходимо предлагать посетителям веб-сайтов информацию на их родном языке, чтобы достичь успеха во всем мире.

Многие веб-сайты уже достигли своего успеха во всем мире, к ним относятся, например, PayPal, Facebook, Google, Wikipedia и многие другие (Groupon, Hulu), находящиеся еще в процессе.

Для развития на мировом рынке (в частности, в интернете), предприятиям необходимо вкладывать капитал в локализацию их веб-сайтов и программное обеспечение, не ограничиваясь простым их переводом. Здесь представлены лучшие рекомендации по локализации и запуску многоязычного коммерческого программного обеспечения:

1. Локализация программного обеспечения

Первым шагом при запуске многоязычного коммерческого программного обеспечения является локализация программного обеспечения. Локализация включает в себя переводы и другие преобразования, принимающие во внимание местные обычаи и культуру, тем самым адаптирующие продукт для целевой аудитории данной страны.

Локализация программного обеспечения включает в себя определение аспектов вашего программного обеспечения, которое может быть локализовано; развитие стратегий локализации, основанных на будущих продажах; создание списка продуктов для процесса локализации; использование профессиональных переводчиков-носителей языка в создании переводов, управлении переводческим процессом и, наконец, в проверке переводов.

Процесс локализации

Ниже представлены основные этапы лингвистических процессов, проходящих в типичном проекте локализации программного обеспечения.

Фаза 1 - Подготовка - создать график проекта, разработать глоссарий, разделить текст, подготовить файл ресурса: основным моментом в локализации программного обеспечения является отделение текста приложения от программного кода, что делает локализацию программного обеспечения возможной и доступной.

Фаза 2 - Перевод: Перевести печатаемые строки программного обеспечения, справочную систему, документацию. Как только программа будет иметь в наличии файл ресурса, содержащий весь текст для перевода, документация будет являться неотъемлемой частью для переводчика, чтобы понять суть перевода. Объясните переводчику, какими функциями обладает приложение, кто и как его использует. Таким образом, переводчики способны адаптировать текст приложения к новым языкам, придать естественность переводу.

Фаза 3 - Программирование: увеличьте размер диалоговых окон; адаптируйте ярлыки, опции, командные кнопки; составьте справочные файлы, локализуйте мультимедийные файлы и встроенные графики, содержащие текст.

Фаза 4 – Тестирование: протестируйте локализованное программное обеспечение, включая функции и интерфейс пользователя.

Использование системы управления переводом (англ. TranslationManagementSystem) по локализации программного обеспечения:

При использовании системы управления переводом для локализации программного обеспечения, выберите то, что позволит вам ввести фразы, которые не должны быть переведены, например, название программы, вашей компании, и другие. Загрузите файл ресурса приложения в нужном формате. Необходимо обеспечить добавление текстовых комментариев в любое время.

Файлы ресурс имеют определенные форматы. Выберите систему, которая будет обрабатывать ваши файлы, извлекать текст для перевода и создавать переводческий словарь. Переводчики редактируют только строки, которые должны быть переведены. После завершения перевода, система создаст свои уже переведенные файлы, готовые для использования в вашем приложении.

Некоторые системы управления переводом могут обрабатывать форматы I-phone, Android, Delphi, Java и другие форматы файлов ресурс с различными характерными кодировками (UTF-8, UTF-16, Java Unicode).

2. Многоязычный сервис обработки онлайн платежей «Checkout»

Во многих крупных приложениях по обработке платежей есть в наличии многоязычные функции. Когда вы отправляете клиентам уведомление о платежах за программное обеспечение, убедитесь в правильности языка на отображаемой странице. Отображение данных страниц на неверном языке, не позволяющее пользователю его сменить - верный путь, ведущий к потерям продаж.

Во время отправки клиентам уведомления, при выходе с вашего сайта, не забудьте включить язык в ссылку сервиса по обработке платежей. В случае если клиенты заказывают продукцию из вашего приложения, программа должна определять язык пользователя и создавать ссылку сервиса на правильном языке.

3. Перевод совершения покупки по электронной почте

Когда клиенты покупают продукцию из вашего приложения, они должны получить электронное письмо, подтверждающее совершение покупки, а также инструкции по загрузке и активации программы, которую они приобрели.

Данное электронное письмо должно быть отправлено на языке покупателя. Таким образом, вам необходимо зарегистрировать язык, на котором покупатель использует программу.

4. Перевод своего веб-сайта

Так же, как и программное обеспечение, веб-сайты создаются с использованием различных методов: одни с помощью языка HTML, другие с помощью скриптового языка PHP или технологий ASP, а некоторые – с помощью системы управления содержимого сайта, как WordPress или Drupal. Независимо от того, как ваш веб-сайт будет устроен, некоторые принципы всегда являются неизменными. Для успешного запуска многоязычного веб-сайта, вам необходимо:

  • Уметь создавать переводы и сохранять их, в зависимости от изменений содержимого сайта.
  • Автоматизируйте структуру сайта так, чтобы переводчики не нуждались в редактировании ссылок и навигации.
  • сделать более доступной пользователям функцию выбора нужного им языка.

Использование системы управления переводом при переводе вашего веб-сайта

Сайты, созданные с использованием статических файлов HTML: Данные файлы будут сканироваться, переводы будут создаваться, а языковые ссылки будут добавляться в исходные файлы.

Сайты, созданные с использованием технологий PHP/ASP, будут переводиться подобно приложениям программного обеспечения с использованием файлов PO или других списков текста.

Некоторые системы управления переводом включают профессиональный перевод непосредственно в систему управления содержимым (CMS). Таким образом, переводчикам необязательно знать, как пользоваться данной системой. Они работают непосредственно с переводами, а затем отправляют их обратно в систему «CMS» для точного автоматического форматирования.

5. Будьте готовы обрабатывать звонки, поступающие в службу поддержки на разных языках

Каждый продукт до и после совершения покупки нуждается в поддержке. Оказание поддержки на языке своих клиентов дает вам преимущество среди конкурентов и улучшает качество обслуживания клиентов.

Контактная поддержка предоставляется по электронной почте либо через контактные формы. Контактные формы намного быстрее помогут вам отправить различные сообщения к различным сервисам поддержки, базирующимся на вашем языке.

Предоставление многоязычной поддержки гарантирует клиентам возможность легко и быстро получить помощь и ответы на возникшие вопросы на выбранных ими языках.

Управление глобальным бизнесом по программному обеспечению является нелегким, но довольно выгодным делом. Убедитесь в том, что вы перевели не только программное обеспечение, но и свой веб-сайт, изменяя все разделы, для отображения специфики в каждой стране. Нанимайте многоязычные группы по поддержки клиентов. Будьте в курсе всех законов и правил, касающихся торговли. Ознакомьтесь с экономической и политической ситуациями страны или региона. Прежде всего, исполняйте свою работу, не торопясь. Следуя этим рекомендациям, вы добьетесь успеха на международном рынке программного обеспечения.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: