Правильность представлений о переводческой деятельности  

Порой, некоторые люди относятся чрезвычайно легкомысленно к переводу. Тем не менее, перевод действительно требует к себе довольно серьезного и правильного подхода во избежание неутешительных результатов. Перед тем, как приступить непосредственно к самому переводу, ознакомьтесь со следующими заблуждениями о переводе.

Зная иностранный язык, вы уже можете стать переводчиком

Это, пожалуй, самое распространенное и чрезвычайно неправильное представление о переводе. Для того, чтобы заниматься переводческой деятельностью, недостаточно уметь читать, говорить и писать на иностранном языке. Во-первых, переводчику необходимо отлично знать как минимум два языка: иностранный и свой родной язык. Во-вторых, перевод – это искусство. Необходимо уметь отлично владеть письмом и тонкими нюансами, встречающимися в языке. В-третьих, язык напрямую зависит от культуры. Если перевод был выполнен, не принимая во внимание культуру языка перевода, этот перевод не будет являться точным.

Перевод – это легко

Перевод является далеко не самым простым видом деятельности. Это достаточно сложный, трудоемкий и утомительный процесс, включающий, к примеру, умение одновременно сосредотачиваться на двух разных текстах. Сначала переводчику следует прочитать и зафиксировать исходную информацию, затем, как говорится, пропустить ее через себя, и в итоге, безошибочно представить ее на целевом языке, другими словами, главными принципами при переводе являются наличие отличного словарного запаса у переводчика и умение разглядеть тонкости языка, включая фразы, метафоры, тон, смысл.

Компьютеры теперь могут сами создавать переводы

Ни одна переводческая программа никогда не сможет конкурировать с переводом, создаваемым человеком-переводчиком. Так как компьютеры до сих пор не научились понимать и распознавать сущность языка, нюансы в нем, его использование. Компьютеры всего лишь способны на перевод простых одномерных предложений, но они никогда не смогут справиться со сложностями при переводе литературных или технических текстов.

Наличие профессионального перевода не является ключевым моментом

Не всегда при переводе необходимы профессиональные переводчики, однако, в случае если перевод должен быть точным, профессионально подготовленным и представленным, без опытного переводчика здесь не обойтись. Некачественные переводы обычно ведут ко многим проблемам, например, к непониманию текстов, которые, в конечном итоге, негативно отражаются на какой-либо организации. Если, к примеру, вам необходимо починить автомобиль, вы обратитесь к механику, а не к продавцу машин. Возможно, продавец и знает немного об автомобилях, но этого недостаточно для должного решения вашей проблемы.

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с:
Pay order: